З легкої подачі tin_tina (вона – мій дуже спеціальний френд, тому що завдяки її згадкам я придбала собі деяких дуже цікавих френдів, не говорячи вже про те, що вона мене помітила на другий день як я відкрила свій жужу і зробила на нього посилання. Також вона пише дуже відмінний за змістом від усіх блог), натрапила через чужі френстрічки на цікаву спільноту foto-history. Спільнота російськомовна та російськодумна, але цікава. Тільки от переклади та інтерпретації з моїми не дуже співпадають, але то таке…
Пропоную вашій увазі «Інструкцію для загарбників на відпочинку споріднюючись з населенням» «LOOK SHARP ACT SHARP BE SHARP» щоб вже не дуже муляти «місцевим». Мушу сказати, що навіть при війні вбачається соціологічний мультикультуризм на відміну від москальских загарбників, приміром, чи взагалі совку. Зацініть:
…Щомиті, як перетворимося обтяжливішими за В’єт Конг, нас попросять піти. Пам’ятайте: ми тут гості. Ми нічого не вимагаємо ні шукаємо преференційного обходження.
Ніщо краще не говорить про нашу манеру жити як щира спроба зрозуміти в’єтнамців. Приєднуйтесь до людей! Зрозумійте їхнє життя, використовуйте фрази з їхньої мови, шануйте їхні звичаї та закони
Чемність до жінок є універсальною. У В’єтнамі ця чемність є більш формальною ніж у нашій країні. Ставтеся до жінок чемно і з повагою.
Дружба – то міст між двома культурами. Заводьте особистих друзів серед солдат та звичайних людей.
Східні люди акцентують поступки замість силового тиску. (цю фразу я не вмію добре перекласти, вона глибока: “oriental people emphasize concession and yelding rather than forcefulness”). Завжди давайте в’єтнамцям право вибору шляху. Застосовуйте це у широкому сенсі.
Ну а далі вже справи воєнні обережності та не розслабляння.
Цікаво, що у оригінальному пості перекладач перекладає у ключі «нє балтай», хоч і такого там досить, але доволі дипломатично у порівнянні з совком. Це ще один приклад того, як по різному люди бачать один і той же текст.
Я розумію, що займатися моралізаторством то справа невдячна, але щось мене останнім часом тягне. Видно, полоса така пішла. )
Пропоную вашій увазі «Інструкцію для загарбників на відпочинку споріднюючись з населенням» «LOOK SHARP ACT SHARP BE SHARP» щоб вже не дуже муляти «місцевим». Мушу сказати, що навіть при війні вбачається соціологічний мультикультуризм на відміну від москальских загарбників, приміром, чи взагалі совку. Зацініть:
…Щомиті, як перетворимося обтяжливішими за В’єт Конг, нас попросять піти. Пам’ятайте: ми тут гості. Ми нічого не вимагаємо ні шукаємо преференційного обходження.
Ніщо краще не говорить про нашу манеру жити як щира спроба зрозуміти в’єтнамців. Приєднуйтесь до людей! Зрозумійте їхнє життя, використовуйте фрази з їхньої мови, шануйте їхні звичаї та закони
Чемність до жінок є універсальною. У В’єтнамі ця чемність є більш формальною ніж у нашій країні. Ставтеся до жінок чемно і з повагою.
Дружба – то міст між двома культурами. Заводьте особистих друзів серед солдат та звичайних людей.
Східні люди акцентують поступки замість силового тиску. (цю фразу я не вмію добре перекласти, вона глибока: “oriental people emphasize concession and yelding rather than forcefulness”). Завжди давайте в’єтнамцям право вибору шляху. Застосовуйте це у широкому сенсі.
Ну а далі вже справи воєнні обережності та не розслабляння.
Цікаво, що у оригінальному пості перекладач перекладає у ключі «нє балтай», хоч і такого там досить, але доволі дипломатично у порівнянні з совком. Це ще один приклад того, як по різному люди бачать один і той же текст.
Я розумію, що займатися моралізаторством то справа невдячна, але щось мене останнім часом тягне. Видно, полоса така пішла. )