Незграбний переклад туманного тексту
Jul. 3rd, 2011 08:09 amViene girando un ángulo planetario, Ciertas presiones altas vienen girando, Lloran viejos obscenos, moralizantes, Lloran niños dormidos, bien arropados Balseros, navidades, absolutismo, De entre todo lo triste y lo perdido El sistema invisible tendrá su precio, Balseros, navidades, absolutismo, |
Наближається, обертаючись, планетарний кут, Певні високі тиски наближаються обертаючись, Плачуть старі непристойні моралізатори, Плачуть немовлята уві сні, добре закутані, Плотарі, Різдво, абсолютизм, Між всім сумним та втраченим Невидима система матиме свою ціну, Плотарі, Різдво, абсолютизм, |
Вирішила винести окремим постом мій коментар до допису МШФ philosofff. Подумала, що великі барди 20 ст. мусять хоч якось знатись поза мовами свого спілкування та творчості. Сільвіо Родрігес, кубинський trovador дожив до мудрого віку і продовжує радувати своїх шанувальників. Цього разу,
Silvio Rodríguez, Reino de Todavía з триптиху (диск "Rodríguez"), унікальний витвір.
Маю деякі сумніви у перекладі. Наприклад, слово "celajes", орім легких хмарок, хмар (на картині), каже мені гарний російський перекладач AABBYY Lingvo, має значення "предзнаменование, предвестие, видение, тень". Та і декілька інших слів. Хто їх розбере тих поетів? Тим більше, вони, у своїй артистичній правді, "бачать" планетарні кути. :-) Перекладати такі складні тексти, та ще не у віршах, як було, справа невдячна, і вийшов, скоріше за все, пшик. Але, журнал мій, неділя моя, то побалую себе, зроблю щось беззмістовне. )