Знаєте, багатьох своїх рідних і друзів від депресії і хвороб я рятував дуже простими й природними текстами Глазового, Руданського. Чи, скажімо, «Швейком», якого я недавно редагував майже півроку. Наприклад, у радянському виданні було «насмілюсь доповісти» — пряма калька з російсько-радянського «осмелюсь доложить»… І оте «осмелюсь» — ніби на напівзігнутих… А в нашій армії — і по сей бік, і по той бік Дніпра — у часи Швейка прийнято було рапортувати «Голошу слухняно!». І в цьому — бадьорість, рівність, вітальність… То я й намагався всі такі нюанси поправити.
Знаєте, багатьох своїх рідних і друзів від депресії і хвороб я рятував дуже простими й природними текстами Глазового, Руданського. Чи, скажімо, «Швейком», якого я недавно редагував майже півроку. Наприклад, у радянському виданні було «насмілюсь доповісти» — пряма калька з російсько-радянського «осмелюсь доложить»… І оте «осмелюсь» — ніби на напівзігнутих… А в нашій армії — і по сей бік, і по той бік Дніпра — у часи Швейка прийнято було рапортувати «Голошу слухняно!». І в цьому — бадьорість, рівність, вітальність… То я й намагався всі такі нюанси поправити.
no subject
Date: 2011-07-07 01:52 pm (UTC)Схоже, Малковичу довелося виправляти відомий розтиражований переклад Масляка, який вважався еталоном якості українського перекладу http://vn.20minut.ua/news/68385
no subject
Date: 2011-07-07 05:44 pm (UTC)Щодо посилання, що ви надали, то я ридаю, сам Янукович прочитав! Росіянам подобається, значить, треба видавати! Більшого малороства і шукати нема де.
Чехи звичайно що ухопились, у них комплекс меншовартості теж присутній, як і у українців, виявляється.
Так, схоже та те, що саме цей переклад виправляв Малкович. І вірно зробив. Бо книжка геніальна.
На жаль, про фільм нічого не знаю. Дякую за інформацію.